Ungefähr Фразаурус: idiomatic thesaurus
Ein kurzer Phraseologie-Thesaurus des Dolmetschers "Phraseaurus" hat freie und phraseologische Satzausdrücke, geflügelte Wörter mit ausgewählten Analoga und Äquivalenten in Russisch und Englisch gesammelt. Es wurde unter Berücksichtigung der praktischen Besonderheiten des Dolmetschens entwickelt und richtet sich in erster Linie an Simultandolmetscher der entsprechenden Sprachkombination, für die solche Spracheinheiten interessant und schwierig sein können.
Das Grundprinzip dieses Wörterbuchs besteht darin, Mengenausdrücke nach semantischen Merkmalen zusammenzufassen. Der Thesaurus enthielt mehr als tausend russische und englische Phrasen, für die es möglich war, ein entsprechendes Lexem in der Zielsprache mit derselben Bedeutung zu finden.
Darüber hinaus ist eines der Unterscheidungsmerkmale des CFTS die stilistische Abstufung von phraseologischen Analoga des betrachteten Lexems der Eingabesprache: von hoch nach niedrig, wenn solche Analoga gefunden werden. Diese Technik ermöglicht sowohl die engste Übertragung des Stils des Originals als auch die Stilmodulation - je nach Kontext die Änderung der Registerhöhe in der Übersetzung.
Ein weiteres innovatives Feature: Für alle Einheiten der Eingabesprache wird eine wörtliche Übersetzung bereitgestellt. Dies liegt daran, dass ein Dolmetscher in der Praxis manchmal gezwungen ist, wörtlich zu übersetzen, wenn der Sprecher entscheidet, die zugrunde liegende Metapher zu verwirklichen oder das gelöschte Bild wiederzubeleben. In diesem Fall sollte anstelle eines stilistischen Analogons oder einer beschreibenden (konnotativen) Variante das wörtliche Übersetzungsäquivalent als am besten geeignet und angemessen verwendet werden.
Obwohl in traditionellen zweisprachigen Wörterbüchern in der Regel eine Phraseologieeinheit erklärt und eine Beschreibung ihrer Bedeutung gegeben wird, ist sie nicht immer prägnant und nicht sofort gebrauchsfertig. Ein charakteristisches Merkmal von CFTS ist eine lakonische Paraphrase eines stabilen Ausdrucks in neutralem Fall, der das Ersetzen aller seiner Komponenten ermöglicht. In Phrasaurus werden dafür eine Reihe kurzer syntaktischer Formeln verwendet. Mit einer solchen konnotativen Übersetzung kann man die Kommunikationslücke sofort füllen und gleichzeitig den Rückstand des Sprechers durch Komprimierung in der Übersetzung abbauen.
Wir hoffen, dass einige Phrasaurus-Lösungen in der realen Übersetzungsarbeit Anwendung finden werden.
Das Grundprinzip dieses Wörterbuchs besteht darin, Mengenausdrücke nach semantischen Merkmalen zusammenzufassen. Der Thesaurus enthielt mehr als tausend russische und englische Phrasen, für die es möglich war, ein entsprechendes Lexem in der Zielsprache mit derselben Bedeutung zu finden.
Darüber hinaus ist eines der Unterscheidungsmerkmale des CFTS die stilistische Abstufung von phraseologischen Analoga des betrachteten Lexems der Eingabesprache: von hoch nach niedrig, wenn solche Analoga gefunden werden. Diese Technik ermöglicht sowohl die engste Übertragung des Stils des Originals als auch die Stilmodulation - je nach Kontext die Änderung der Registerhöhe in der Übersetzung.
Ein weiteres innovatives Feature: Für alle Einheiten der Eingabesprache wird eine wörtliche Übersetzung bereitgestellt. Dies liegt daran, dass ein Dolmetscher in der Praxis manchmal gezwungen ist, wörtlich zu übersetzen, wenn der Sprecher entscheidet, die zugrunde liegende Metapher zu verwirklichen oder das gelöschte Bild wiederzubeleben. In diesem Fall sollte anstelle eines stilistischen Analogons oder einer beschreibenden (konnotativen) Variante das wörtliche Übersetzungsäquivalent als am besten geeignet und angemessen verwendet werden.
Obwohl in traditionellen zweisprachigen Wörterbüchern in der Regel eine Phraseologieeinheit erklärt und eine Beschreibung ihrer Bedeutung gegeben wird, ist sie nicht immer prägnant und nicht sofort gebrauchsfertig. Ein charakteristisches Merkmal von CFTS ist eine lakonische Paraphrase eines stabilen Ausdrucks in neutralem Fall, der das Ersetzen aller seiner Komponenten ermöglicht. In Phrasaurus werden dafür eine Reihe kurzer syntaktischer Formeln verwendet. Mit einer solchen konnotativen Übersetzung kann man die Kommunikationslücke sofort füllen und gleichzeitig den Rückstand des Sprechers durch Komprimierung in der Übersetzung abbauen.
Wir hoffen, dass einige Phrasaurus-Lösungen in der realen Übersetzungsarbeit Anwendung finden werden.
Ausklappen