Ungefähr Bilughatain (Zweisprachig)
Mit dieser App können Sie Ihre Deutschkenntnisse nutzen, um Ihre Englisch- oder Arabischkenntnisse zu verbessern, oder Sie können Ihre Englisch- oder Arabischkenntnisse nutzen, um Ihre Deutschkenntnisse zu verbessern. Die App präsentiert arabische Texte aus der Biographie des Messias neben einer genauen Übersetzung der Texte ins Deutsche oder Englische. Der Wortlaut der Sätze ist sehr ähnlich, so dass Sie die Bedeutungen von Wörtern und Sätzen in der zweiten Sprache lernen können, indem Sie sie mit den Wörtern in Ihrer eigenen Sprache vergleichen. Es gibt auch Tonaufnahmen, die Ihnen helfen, die Aussprache zu erlernen.
Die App verwendet das gängige moderne Arabisch, und die deutschen oder englischen Wörter stimmen, wo immer möglich, mit den arabischen Wörtern überein. Die arabischen Texte sind, mit Erlaubnis des Herausgebers Dar al-Kitab al-Sharif, der Kitab-Sharif-Übersetzung des Evangeliums entnommen. Die Kenntnis über das Leben des Messia ist hilfreich für das Verständnis der deutschen Geschichte und Kultur.
Es gibt Stellen, an denen die deutsche Grammatik und der deutsche Stil das Hinzufügen eines Wortes, das nicht im Arabischen vorhanden ist, erfordern. Wenn dies der Fall ist, werden die Worte in eckige Klammern gesetzt, damit der Leser diesen Unterschied zwischen Arabisch und Deutsch versteht. Die deutsche Übersetzung folgt den grammatikalischen Strukturen der arabischen Sprache, soweit es in der deutschen Grammatik möglich ist. Wo immer sich die deutsche Grammatik unterscheidet, sollte der Leser verstehen, dass sie die Verwendung einer anderen Struktur erfordert.
Die App verwendet das gängige moderne Arabisch, und die deutschen oder englischen Wörter stimmen, wo immer möglich, mit den arabischen Wörtern überein. Die arabischen Texte sind, mit Erlaubnis des Herausgebers Dar al-Kitab al-Sharif, der Kitab-Sharif-Übersetzung des Evangeliums entnommen. Die Kenntnis über das Leben des Messia ist hilfreich für das Verständnis der deutschen Geschichte und Kultur.
Es gibt Stellen, an denen die deutsche Grammatik und der deutsche Stil das Hinzufügen eines Wortes, das nicht im Arabischen vorhanden ist, erfordern. Wenn dies der Fall ist, werden die Worte in eckige Klammern gesetzt, damit der Leser diesen Unterschied zwischen Arabisch und Deutsch versteht. Die deutsche Übersetzung folgt den grammatikalischen Strukturen der arabischen Sprache, soweit es in der deutschen Grammatik möglich ist. Wo immer sich die deutsche Grammatik unterscheidet, sollte der Leser verstehen, dass sie die Verwendung einer anderen Struktur erfordert.
Ausklappen